El voseo | Lexique | Dictionnaires en ligne | El voseo
Le voseo est sans doute l'une des caratéristiques les plus immédiatement identifiables de l'espagnol du Río de la Plata. Les explications qui suivent sont tirées de l'ouvrage Hacia una gramática del español del Río de la Plata (para extranjeros y nativos curiosos), Haydée Nieto y Oscar de Majo, Ciudad Argentina/Universidad del Salvador, Buenos Aires, 2000. (Páginas 168-170.) Si vous souhaitez faire quelques exercices avec les élèves sur ce thème, vous les trouverez, ainsi qu'une explication simplifiée, à cette adresse : >>>>>>>
* * *
Grand panneau sur la 9 de Julio. L'emploi du vos est omniprésent dans les publicités.
On relève également l'emploi de manejar pour conducir.Si (tú) eres..., pagas menos...
Une autre campagne pour inviter à l'usage du casque à moto disait : si vos tenés cerebro, ¿por qué no usás casco?
Lorsqu'on est habitué à l'espagnol "péninsulaire", l''emploi spontané de certaines formes verbales comme celle-ci est certes plus délicat...
1.1.2. La segunda persona del singular (receptor o interlocutor):
En español, la segunda persona del singular presenta varias complicaciones: la primera, la diferencia regional (vos tú); la segunda, la que establece la diferencia entre la confianza y la formalidad (vos, tú - usted).
1.1.2.1. El tuteo y el voseo: vos y tú.
En la España del Siglo XVI había dos maneras de referirse a la segunda persona del singular: se usaba el tú con verbos de la segunda persona del singular para tratar a los inferiores o entre iguales, pero en la máxima intimidad. Para tratar a los superiores o entre iguales, pero en público, se utilizaba el vos, con verbos de la segunda persona del plural. Por ejemplo:
Tú me comprendes.
Vos me comprendéis.Es sabido el hecho de que los primeros conquistadores que viajaron a América eran de clases bajas e incultas (aventureros, ex presidiarios, etc.) y, por supuesto, sus habilidades lingüísticas eran por demás limitadas. En el nuevo mundo se convirtieron no sólo en amos, sino casi en dioses de los indígenas a los que les enseñaron el idioma, y por los que se hacían tratar de vos, en su afán por aparentar superioridad. Pero las deficiencias lingüísticas a las que hacíamos referencia hicieron que despreciaran el tú, por demasiado cotidiano, y que emplearan mal los verbos del vos, por sus dificultades de pronunciación. Así, el "vos me comprendéis" perdió la i y se convirtió en "vos me comprendés", o el "cantad vos" perdió la d final y se convirtió en "cantá vos".
La falta de comunicaciones hizo que los pueblos americanos, imitando a sus líderes, hablaran "mal y distinto" de la forma que se usaba en España, aunque no lo sabían.
El Siglo XVII trajo aparejada la fama del continente americano, que ya había dejado de ser el confín del mundo y la tierra de nadie, para convertirse en un lugar relativamente seguro y, lo que era más importante, muy rico. Esto hizo que los nobles españoles, sobre todo los que tenían problemas económicos, se aventuraran a venir a América. Pero los lugares elegidos fueron los dos grandes centros políticos y culturales del momento: México y Lima (Buenos Aires, por poner un ejemplo, no era más que un caserío sin importancia en aquella época).
Estos señores fueron los que corrigieron y cambiaron la forma de hablar de los dos grandes centros y sus zonas de influencia, resucitando el uso del tú y reemplazando el vos (ya pasado de moda en la España de ese momento) por una nueva forma de respeto: el usted.
1.1.2.2. El usted:
La nueva forma que se estaba usando en ese momento en España para el tratamiento de respeto era Vuestra Merced con verbos de la tercera persona del singular, que con el tiempo se deformará primero en Vuesed o Vusted y luego en Usted. Por ejemplo:
Vuestra Merced me comprende.
Usted me comprende.México y Lima, así como sus zonas de influencia, pasan de esta manera a utilizar los pronombres y los verbos de la misma manera que en España, mientras que las zonas alejadas de estos dos grandes centros (la que corresponde a los actuales Argentina, Uruguay, sur de Paraguay y la mayor parte de América Central) mantuvieron el vos, con los verbos modificados de la forma en que ya explicamos. También se originaron algunas zonas fronterizas fluctuantes entre el tú y el vos, incluso con los verbos mezclados.
Présentation simplifiée des tableaux de conjugaison, basée sur l'ouvrage cité en référence
Nous n'avons retenu que les temps, présent de l'indicatif et impératif, pour lesquels l'emploi du vos entraîne une modification de la forme verbale. Il n'y a pas d'altération, par exemple, à l'imparfait, au passé simple ou au futur : vos hablabas / vos hablaste / vos hablarás
Conjugación regular, presente de indicativo
|
1a s |
Yo hablo / como / vivo |
|
2a s |
Vos hablás / comés / vivís |
|
3a s |
El-ella habla / come / vive |
|
1a pl |
Nosotros hablamos / comemos / vivimos |
|
2a pl |
Ustedes hablan / comen / viven (2) |
|
3a pl |
Ellos-ellas hablan / comen / viven |
(1) En el Río de la Plata, vos se utiliza en un nivel familiar y usted en un nivel más formal. El pronombre usted concuerda con el verbo en tercera persona singular.
(2) En el Río de la Plata, se utiliza la forma ustedes en lugar de vosotros para la segunda persona del plural, formal y familiar. El pronombre ustedes concuerda con la tercera persona plural.Conjugación regular, imperativo
|
2a s |
Hablá / comé / viví vos / no hablés
/ no comás / no vivas (3) |
(3) El verbo vivir no admite la forma del vos, como todos los verbos de la tercera conjugación y algunos de la segunda.
Verbos con diptongo
| Presente de indicativo | ||
|
Cerrar: e > ie |
Volver: o > ue |
Jugar: u > ue |
|
Vos cerrás |
Vos volvés |
Vos jugás |
| Imperativo | ||
|
Cerrá vos / no cerrés |
Volvé vos / no volvás |
Jugá vos / no jugués |
Los pronombres
Sujeto Objeto dir / indir Con preposición 2a sing Vos Te Vos Ejemplos
Vos no sabés manejar / Vos te enamorás ¿no? / No quiero ir con vos.
Le voseo à l'intention des élèves (version simplifiée) et exercices interactifs >>>>>>
Lexique
Ce qui frappe c'est l'extraordinaire faculté d'emprunt et d'assimilation de l'espagnol parlé dans le Río de la Plata, et en Argentine. Le français, l'italien, et plus récemment l'anglais sont les sources les plus fréquentes. "Hablamos muy mal" affirment les Argentins comme pour s'excuser... Je serais tenté de dire que c'est là l'expression d'une langue vivante, même si parfois nos oreilles peuvent, effectivement, en être choquées. Mais rétrospectivement, ce devait être la même chose lorsque le castillan a été contaminé, et ô combien, par l'arabe à partir du IXe siècle... Albaricoque, aceituna, acequia font bien partie du patrimoine hispanique, non ?
Alors quelques brefs morceaux choisis :
Petites annonces dans l'immobilier : "3 ambientes. 1er piso a la calle. Baño con banitory y lavadero instalado. Muy luminoso. Con placard. Pisos de parquet".
Noté au vol : las pumps de Tomás [zapatos finos] / hacer un aproach [ligar] / hispanoparlante/ angloparlante / ¿dónde está el toilete? / va a terminar el time / el reservorio de la memoria / un cuestionario de múltiple choice / ahora viven en un country [barrio privado] / tomar el charter [el bus] para ir a la escuela /
Le Docteur Héctor Valencia (Universidad del Salvador), a terminé son cours du 17 juillet par ce paragraphe, je cite :
"También debemos considerar que palabras y términos que hasta ahora se utilizaban en español o en rioplatense con su ya correspondiente influencia extranjera, se han cambiado a palabras o términos directamente en inglés. Esto tiene mucho más que ver con una penetración cultural que con un avance tecnológico. Ya no hay caramelerías o negocios de caramelos sino candy shops; las entradas al cine no se sacan más en la boletería sino en el o la, no sé todavía, ticket box; para ir a un cine debemos ir al village, yo creí que vivía en una gran ciudad y no en el campo; mis películas de vaqueros dieron paso a los westerns. Gracias a Dios que este weekend conseguí una baby sitter para quedarse en mi penthouse y cuidar al baby así me da la chance de ir al country de mi best friend y poder jugar al golf o al paddle y hacer un poco de relax y gym ya que durante la semana me es imposible ir a un fitness center y man uno tiene que sentirse OK."Vous n'y trouverez pas tout, mais c'est un outil précieux et fort bien documenté que ce dictionnaire en ligne, pour ce qui est de l'espagnol d'Amérique en particulier. A placer dans vos favoris :
Diccionario de Regionalismos de la Lengua Española: http://www.hispanicus.com/drle/Autre dictionnaire en ligne : Diccionario argentino~español para españoles de Alberto J. Miyara http://www.el-castellano.com/miyara
Et n'oubliez pas, si vous ne voulez pas provoquer rires ou sourires : comme dans d'autres pays d'Amérique, au Mexique en particulier, en Argentine "No se coge el subte"... "se TOMA el subte..." et au restaurant ou dans une confitería on vous demandera toujours en premier : ¿Y para tomar?, que voulez-vous BOIRE ?