Sujet des séries L, Métropole (juin)
Sujet des séries ES-S, Métropole (juin)
Sujet des séries ES-S, Antilles-Guyane (juin)
Sujet des séries ES-S, Abidjan (juin)
Sujet série technologique, Métropole (juin)
Bac Professionnel, Toulouse, secteur industriel (juin)
Bac Professionnel, secteur tertiaire (juin)
Sujet des séries L, Métropole (juin)
Série L Coefficient 4
Compréhension écrite
Expression14 Traduction
6
El loro1 y los bomberosLa escena se desarrolla en Colombia a principios del siglo veinte. El loro del doctor Juevanl Urbino acaba de escaparse y está en un árbol.
No habían logrado alcanzarlo en tres horas. Las sirvientas, ayudadas por otras del vecindario2, habían recurrido a toda suerte de engaños para hacerlo bajar, pero continuaba empecinado3 en su sitio, gritando muerto de risa viva el partido liberal, viva el partido liberal carajo4, un grito temerario que les había costado la vida a más de cuatro borrachitos felices. El doctor Urbino apenas alcanzaba a distinguirlo entre las frondas, y trató de convencerlo en español y francés, y aun en latín, y el loro le contestaba en los mismos idiomas y con el mismo énfasis y el mismo timbre de voz, pero no se movió del cogollo5. Convencido de que nadie iba a conseguirlo por las buenas6, el doctor Urbino ordenó que pidieran ayuda a los bomberos, que eran su juguete cívico más reciente. Hasta hacía poco, en efecto, los incendios eran apagados por voluntarios con escaleras de albañiles7 y baldes8 de agua acarreados de donde se pudiera, y era tal el desorden de sus métodos, que éstos causaban a veces más estragos9 que los incendios. Pero desde el año anterior, gracias a una colecta promovida por la Sociedad de Mejoras Públicas, de la cual Juvenal Urbino era presidente honorario, había un cuerpo de bomberos profesional y un camión cisterna con sirena y campana, y dos mangueras de alta presión. Estaban de moda, hasta el punto de que en las escuelas se suspendían las clases cuando se oían las campanas de las iglesias tocando a rebato10, para que los niños fueran a verlos combatir el fuego. Al principio era lo único que hacían. Pero el doctor Urbino les contó a las autoridades municipales que en Hamburgo había visto a los bomberos resucitar a un niño que encontraron congelado en un sótano11 después de una nevada de tres días. También los había visto en una callejuela de Nápoles, bajando un muerto dentro del ataúd12 desde el balcón de un décimo piso, pues las escaleras del edificio eran tan torcidas que la familia no había logrado sacarlo a la calle. Fue así como los bomberos aprendieron a prestar otros servicios de emergencia, como forzar cerraduras o matar culebras venenosas, y la Escuela de Medicina les impartió un curso especial de primeros auxilios en accidentes menores. De modo que no era un despropósito13 pedirles el favor de que bajaran del árbol a un loro distinguido con tantos méritos como un caballero (...) De regreso a casa, encontró que los bomberos habían causado estragos casi tan graves como los del fuego. Tratando de asustar al loro habían desplumado un árbol con las mangueras de presión, y un chorro14 mal dirigido se metió por las ventanas del dormitorio principal y causó daños9 irreparables en los muebles y los retratos de abuelos ignotos15 colgados en las paredes. Los vecinos habían acudido cuando oyeron la campana del camión de bomberos, creyendo que era un incendio, y si no ocurrieron trastornos16 peores fue porque los colegios estaban cerrados en domingo. Cuando se dieron cuenta de que no alcanzarían al loro ni con las escaleras añadidas17, los bomberos habían empezado a destrozar18 las ramas a machetazos, y sólo la aparición oportuna del doctor Urbino impidió que lo mutilaran hasta el tronco. Habían dejado dicho que volverían después de las cinco por si los autorizaban a podarlo19, y de paso embarraron20 la terraza interior y la sala y desgarraron21 una alfombra turca que era la preferida de Fermina Daza. Desastres inútiles, además, porque la impresión general era que el loro había aprovechado el desorden para escapar por los patios vecinos.
Gabriel García Márquez, El amor en los tiempos del cólera, 1985.
Notes :
1. un loro, un perroquet.
2. el vecindario, los vecinos del barrio.
3. empecinado, obstiné.
4. carajo, exclamación vulgar.
5. el cogollo, ici, le sommet de l'arbre.
6. por las buenas, fácilmente.
7. las escaleras de albañiles, les échelles de maçons.
8. un balde, un seau.
9. los estragos, los daños, les dégâts.
10. tocar a rebato, sonner l'alarme.
11. un sótano, une cave, un sous-sol.12. un ataúd, un cercueil.
13. un despropósito, une chose insensée.
14. un chorro, un jet.
15. ignoto, desconocido.
16. un trastorno, una perturbación grande.
17. las escaleras añadidas, la grande échelle.
18. destrozar, mettre en pièces.
19. podar, élaguer.
20. embarrar, cubrir de barro (boue).
21. desgarrar, déchirer.I - COMPRÉHENSION DU TEXTE1. ¿Por qué se vio obligado el doctor Urbino a pedir ayuda a los bomberos?
2. ¿Cuál fue la evolución de las actividades del cuerpo de bomberos en la ciudad del doctor?
3. A fin de cuentas ¿qué resultados tuvo la intervención de los bomberos en casa del doctor?I - EXPRESSION PERSONNELLE1. Estudie la personalidad del doctor Juvenal Urbino tal como aparece a lo largo del texto.
2. Analice el tono del fragmento valiéndose de ejemplos precisos.III - VERSIONTraduire depuis : "De regreso a casa ...", jusqu'à : "... estaban cerrados en domingo."
Sujet des séries ES-S, Métropole (juin)
(le texte est le même que celui de la série L)
El loro1 y los bomberos La escena se desarrolla en Colombia a principios del siglo veinte. El loro del doctor Juevanl Urbino acaba de escaparse y está en un árbol.
No habían logrado alcanzarlo en tres horas. Las sirvientas, ayudadas por otras del vecindario2, habían recurrido a toda suerte de engaños para hacerlo bajar, pero continuaba empecinado3 en su sitio, gritando muerto de risa viva el partido liberal, viva el partido liberal carajo4, un grito temerario que les había costado la vida a más de cuatro borrachitos felices. El doctor Urbino apenas alcanzaba a distinguirlo entre las frondas, y trató de convencerlo en español y francés, y aun en latín, y el loro le contestaba en los mismos idiomas y con el mismo énfasis y el mismo timbre de voz, pero no se movió del cogollo5. Convencido de que nadie iba a conseguirlo por las buenas6, el doctor Urbino ordenó que pidieran ayuda a los bomberos, que eran su juguete cívico más reciente. Hasta hacía poco, en efecto, los incendios eran apagados por voluntarios con escaleras de albañiles7 y baldes8 de agua acarreados de donde se pudiera, y era tal el desorden de sus métodos, que éstos causaban a veces más estragos9 que los incendios. Pero desde el año anterior, gracias a una colecta promovida por la Sociedad de Mejoras Públicas, de la cual Juvenal Urbino era presidente honorario, había un cuerpo de bomberos profesional y un camión cisterna con sirena y campana, y dos mangueras de alta presión. Estaban de moda, hasta el punto de que en las escuelas se suspendían las clases cuando se oían las campanas de las iglesias tocando a rebato10, para que los niños fueran a verlos combatir el fuego. Al principio era lo único que hacían. Pero el doctor Urbino les contó a las autoridades municipales que en Hamburgo había visto a los bomberos resucitar a un niño que encontraron congelado en un sótano11 después de una nevada de tres días. También los había visto en una callejuela de Nápoles, bajando un muerto dentro del ataúd12 desde el balcón de un décimo piso, pues las escaleras del edificio eran tan torcidas que la familia no había logrado sacarlo a la calle. Fue así como los bomberos aprendieron a prestar otros servicios de emergencia, como forzar cerraduras o matar culebras venenosas, y la Escuela de Medicina les impartió un curso especial de primeros auxilios en accidentes menores. De modo que no era un despropósito13 pedirles el favor de que bajaran del árbol a un loro distinguido con tantos méritos como un caballero (...) De regreso a casa, encontró que los bomberos habían causado estragos casi tan graves como los del fuego. Tratando de asustar al loro habían desplumado un árbol con las mangueras de presión, y un chorro14 mal dirigido se metió por las ventanas del dormitorio principal y causó daños9 irreparables en los muebles y los retratos de abuelos ignotos15 colgados en las paredes. Los vecinos habían acudido cuando oyeron la campana del camión de bomberos, creyendo que era un incendio, y si no ocurrieron trastornos16 peores fue porque los colegios estaban cerrados en domingo. Cuando se dieron cuenta de que no alcanzarían al loro ni con las escaleras añadidas17, los bomberos habían empezado a destrozar18 las ramas a machetazos, y sólo la aparición oportuna del doctor Urbino impidió que lo mutilaran hasta el tronco. Habían dejado dicho que volverían después de las cinco por si los autorizaban a podarlo19, y de paso embarraron20 la terraza interior y la sala y desgarraron21 una alfombra turca que era la preferida de Fermina Daza. Desastres inútiles, además, porque la impresión general era que el loro había aprovechado el desorden para escapar por los patios vecinos.
Gabriel García Márquez, El amor en los tiempos del cólera, 1985.
Notes :
1. un loro, un perroquet.
2. el vecindario, los vecinos del barrio.
3. empecinado, obstiné.
4. carajo, exclamación vulgar.
5. el cogollo, ici, le sommet de l'arbre.
6. por las buenas, fácilmente.
7. las escaleras de albañiles, les échelles de maçons.
8. un balde, un seau.
9. los estragos, los daños, les dégâts.
10. tocar a rebato, sonner l'alarme.
11. un sótano, une cave, un sous-sol.12. un ataúd, un cercueil.
13. un despropósito, une chose insensée.
14. un chorro, un jet.
15. ignoto, desconocido.
16. un trastorno, una perturbación grande.
17. las escaleras añadidas, la grande échelle.
18. destrozar, mettre en pièces.
19. podar, élaguer.
20. embarrar, cubrir de barro (boue).
21. desgarrar, déchirer.I - COMPRÉHENSION DU TEXTE1. ¿Por qué se vio obligado el doctor Urbino a pedir ayuda a los bomberos?
2. ¿Cuál fue la evolución de las actividades del cuerpo de bomberos en la ciudad del doctor?
3. A fin de cuentas ¿qué resultados tuvo la intervención de los bomberos en casa del doctor?II - EXPRESSION PERSONNELLE
1. Estudie la personalidad del doctor Juvenal Urbino tal como aparece a lo largo del texto.
2. ¿Qué novedades sociales y técnicas aparecen en el texto? ¿Cómo presenta el autor este mundo en mutación?III - COMPÉTENCE LINGUISTIQUE1. Mettez au présent : "Estaban de moda, hasta el punto de que en la escuela se suspendían las clases cuando se oían las campanas de las iglesias tocando a rebato, para que los niños fueran a verlos combatir el fuego".
2. Réemployez la structure soulignée dans une phrase ayant un rapport avec le texte : "habían causado estragos casi tan graves como los del fuego".
3. Réécrivez la phrase suivante en remplaçant la structure soulignée par une structure équivalente : "los vecinos habían acudido cuando oyeron la campana del camión de bomberos."
4. Complétez en respectant la logique du texte : " El doctor Urbino pidió al loro que . . . "
5. Traduisez depuis : " Fue así como los bomberos . . . ", jusqu'à : ". . . distinguido con tantos méritos como un caballero."
Sujet des séries ES-S, Antilles-Guyane (juin)
|
|
|
|
|
Compréhension écrite |
|
|
Expression |
|
|
Compétence linguistique |
|
Dicen que la gente tiene que comunicarse
Habla Martínez con el señor Moro, compañero de la oficinaEmpezó contando que estaba casado, que tenía dos hijos. Antes daba clases de matemáticas en una escuela pública. Era un maestro paciente, metódico, puntual. Vivía entregado a su trabajo, no reñía1 ni gritaba, nunca se le conoció un vicio y ni siquiera un exceso, pero así y todo, no se sabe cómo ni por qué, muy pronto empezaron a surgir rumores, reticencias, quejas, denuncias, hasta que un día la asociación de padres elevó un escrito2 a la inspección, se abrió un expediente3, y al final él mismo decidió abandonar la enseñanza: no por nada, sino sólo porque los niños temblaban ante sus largos silencios, se resistían a entrar en clase, y a veces sólo con verlo se echaban a llorar. Dos al menos, según certificado que aportaron los padres, necesitaron tratamiento psiquiátrico.
Quizá eso ocurría porque él era como era, muy serio, y más bien triste, y porque vestía siempre de oscuro, y porque carecía por completo de eso que se llama sentido del humor. Este es acaso el rasgo que mejor lo define. Nada le hace gracia, y no entiende cómo la gente puede reír tanto, por cualquier cosa, a cualquier hora, para saludarse, para decirse adiós, para preguntar, para mirarse incluso. Martínez no entiende por qué el hombre ha salido un hombre tan risueño. A él también, la verdad, le hubiera gustado reír o al menos sonreír, y en su época de maestro lo intentó, como un recurso desesperado para ganarse a los alumnos. Ensayó incluso delante del espejo, y aunque le salía una mueca sin contenido preciso, un rictus arcaico de máscara, a pesar de eso, probó a sonreír en clase, y a algunos niños les entró la llantina4 , y a uno le dio una pataleta5 de histeria, y otro huyó de clase con los brazos en alto como pidiendo socorro en un incendio, y en fin, que la sonrisa empeoró las cosas, y ya nunca más volvió a intentarlo.
- Yo6, señor Moro, soy serio y triste como otros son bizcos7 o calvos. Pero es que a mí el mundo, la vida, no me parecen cosa de broma. Yo a la vida no le acabo de ver la gracia. La gente nace, crece, enferma y muere. Todos los días hay broncas y matanzas8 . Hay hambre y accidentes de tráfico. Hay guerras y naufragios. Y luego todo se olvida y otra vez a empezar. Y en medio de todo están las palabras. Dicen que la gente tiene que comunicarse. Hace muchos años que vengo oyendo eso. Y yo me pregunto: por qué, comunicarse qué. ¿Qué les podría comunicar yo, por ejemplo, a mi mujer y a mis dos hijos? ¿Lo que he hecho en la oficina? Ellos ya lo saben. Ya se lo conté una vez, hace tiempo, y los días son todos de un molde9. ¿Qué tal han ido hoy las cosas?, me preguntaba ella al principio. Y yo: bien, como siempre, y ya no sabía qué decir. En el noviazgo10 yo sí hablaba. Entonces había algo que contar. Había proyectos. Íbamos a comprar un piso. Muebles. Electrodomésticos. Había marcas distintas, precios, prestaciones. Entonces yo hablaba. Informaba. Pero luego ya no hubo mucho más que decir. También hablé en la escuela. Sumas, restas, fórmulas, teoremas. O preguntaba: ¿cuántos grados tiene este ángulo? Son las dos veces que yo he encontrado motivos para hablar. Fuera de eso, nunca he tenido nada que decir. ¿Qué les podría contar yo a ustedes en la oficina? Por más que pienso, no se me ocurre nunca nada.
Yo creo que es de ahí, de mi silencio y de mi tristeza, de donde me vienen los problemas.Luis Landero, El mágico aprendiz, Tusquets editores,1999.
Notes :
1. Reñía, reñir, gronder.
2. Elevar un escrito, envoyer une pétition.
3. Se abrió un expediente, on ouvrit une enquête.
4. La llantina, la crise de larmes.
5. Le dio una pataleta = le sobrevino un ataque.
6. "yo" : il s'agit toujours de Martínez, qui s'exprime maintenant au style direct.7. Bizcos, qui louchent.
8. Broncas y matanzas, bagarres et tueries.
9. De un molde, sur le même modèle.
10. El noviazgo, les fiançailles.I COMPRÉHENSION DU TEXTEConteste brevemente
1. ¿Qué clase de maestro era Martínez?
2. ¿Por qué abandonó su oficio?
3. ¿En qué ocasiones encontró Martínez motivos para hablar?II EXPRESSION PERSONNELLE1. Estudie la personalidad de Martínez, apoyándose en ejemplos sacados del texto.
2. Martínez afirma: "Dicen que la gente tiene que comunicarse.[ ] Y yo me pregunto: por qué, comunicarse qué." ¿Qué opina usted de su parecer ?III COMPÉTENCE LINGUISTIQUE1. "Nunca se le conoció un vicio y ni siquiera un exceso".
"Por más que pienso, no se me ocurre nunca nada".
Réutiliser les deux structures soulignées dans deux autres phrases qui respecteront la logique du texte.
2. "El era como era lo define".
Transformer ce passage en commençant par : "Yo soy como soy ".
3. "Nunca más volvió a intentarlo".
"Hace muchos años que vengo oyendo eso".
Dans chaque phrase, remplacer la structure soulignée par une autre équivalente.
4. Version :
Traduire depuis : "Nada le hace gracia", jusqu'à : " tan risueño".
Sujet des séries ES-S, Abidjan (juin)
Série ES - S Coefficient 3
Compréhension écrite
6 Expression
8 Compétence linguistique
6
Gabriel
Había nacido en un pueblo soñoliento1 y muy blanco de la provincia de Jaén, rodeado de olivos y asediado por el paro y el hambre. Era el mayor de cinco hermanos. Sus padres decidieron emigrar, dejando atrás cuanto fue lo más suyo, lo único suyo: su clima, su paisaje, su forma de enfrentarse con la vida y la muerte. Se separaron de su tierra con el dolor con que separa la uña2de la carne3. La añoranza de la tierra amada4 tiene, en otros lugares, nombres rumorosos y entristecidos: magua y morriña4 por ejemplo. En andaluz no tiene nombre: es demasiado grande para dárselo. Porque quizá sean los andaluces los que más se desmorecen5 cuando extrañan su congénito patrimonio6: el aire perfumado, la tibieza de las tardes, la brisa azul de las mañanas, la soleada y ocurrente conversación con los vecinos cuando la luz se va, en las puertas de las casas, sentados en sillas de anea sobre las aceras, o al pie del mostrador7 de una taberna umbría....
Emigraron a Cataluña el matrimonio y los cinco hijos: los cinco con los ojos de color aceituna, verdosos unos, otros negros como las moras. Gabriel tenía los ojos verde claro y llegó a su nuevo destino a los catorce años. El padre encontró un trabajo poco retribuido, pero trabajo al fin, en un pueblo industrioso a la orilla del río Llobregat. La satisfacción que le produjo se contrarrestaba con las ausencias y las dificultades que ocasionaba sacar adelante8 a toda la familia. La vuelta a casa desde el trabajo no era como lo había soñado. La mujer acoquinada9 y alterada, huraña10, incapaz de comunicarse con la gente de alrededor, humillada incluso por ella, agotada de bregar11 con los chicos, que reflejaban, como en un espejo su nerviosismo, y que difícilmente se resignaban a a la superficie del pequeño piso frío, amueblado con las pocas pertenencias que trajeron en cuatro maletas de madera que hacían ahora de12 mesas y de cama, acostumbrados a corretear libres por el abierto ejido13 de su pueblo del sur.... Todo fue de mal en peor. "Como si nos hubiera mirado un tuerto"14, solía decir la madre hablando entre sí, porque a nadie tenía que la escuchase. Una vieja lesión pulmonar del padre se agravó con la clase de trabajo textil en que se afanaba. Las horas extraordinarias15 eran agujeros supletorios16 por el que su salud se le escapaba. La falta de alimentos indicados, la falta del descanso que le recomendó el médico, hicieron lo demás. El padre de Gabriel murió once meses después de haber desembarcado en Cataluña. Gabriel tenía entonces quince años. Lo único que heredó fue el puntiagudo y engorroso17 título de cabeza de familia.Antonio Gala, Las afueras de Dios, Planeta, 1999
Notes :
1. soñoliento, endormi.
2. la uña, l'ongle.
3. la carne, la chair.
4. la añoranza de la tierra amada/la morriña/la magua, la nostalgia.
5. desmorecerse, être affligé.
6. añoran su tierra natal.
7. el mostrador, le comptoir.
8. sacar adelante, faire vivre.9. acoquinada, découragée.
10. huraña, farouche, sauvage.
11. bregar, luchar.
12. hacer de, servir de.
13. el ejido, le terrain communal.
14. comme si on nous avait jeté un sort.
15. les heures supplémentaires.
16. ici, charges supplémentaires.
17. engorroso, pompeux.
I - COMPRÉHENSION DU TEXTE
1. ¿Quiénes son los protagonistas del texto?
2. ¿Qué decidieron hacer? ¿Por qué?
3. ¿Qué ocurrió después?II - EXPRESSION PERSONNELLE
1. ¿En qué condiciones vivió la familia en Cataluña?
2. ¿Cómo está evocada Andalucía y qué relaciones unen a los andaluces con su tierra?III - COMPÉTENCE LINGUISTIQUE
1. Remplacer la structure soulignée par une autre équivalente : Sus padres decidieron emigrar, dejando atrás cuanto fue lo más suyo. Porque quizá sean los andaluces los que más se desmorecen."
2. Transposer au présent la phrase suivante : "Solía decir la madre hablando entre sí, porque a nadie tenía que la escuchase."
3. Imiter la structure soulignée dans une autre phrase en rapport avec le texte : "Como si nos hubiera mirado un tuerto."
4. Traduire depuis : "El padre encontró un trabajo poco retribuido....", jusqu'à : "...a toda la familia."
Sujet série technologique, Métropole (juin)
Durée 2 heures
Coefficient 2 Compréhension du texte
12 points Expression personnelle
8 points El encuentro entre dos jóvenes perdidos
(Clara y Tomás se han encontrado mientras hacían autoestop. Los dos estaban fugándose de casa. Tomás iba a encontrarse con su padre que acababa de evadirse de prisión.)
Tomás se quitó el macuto1, y los dos se sentaron en el banco de piedra. El sol comenzaba a picar.
Clara apoyó la cabeza en el hombro de Tomás y cerró los ojos. Tomás sintió el olor limpio del cabello, le pasó la mano por detrás con cuidado y la sujetó. Se quedó inmóvil, sin atreverse a cambiar de postura. Experimentó un extraño bienestar, una quietud que nunca había sentido antes.
- Háblame, anda, por favor. Cuéntame cualquier cosa. Así no me duermo.
- ¿Y qué quieres que te cuente?
- Algo bonito.
- ¿ Quieres que te cuente La línea de sombra? La acabo de leer, y me ha encantado. Es de Conrad. Si quieres, también te puedo contar La isla del tesoro.
- Cuéntame tu vida.
- ¡No fastidies! Mi vida no es nada interesante ... En realidad... Bueno, mi vida ha sido de lo más aburrido2 ... Te he mentido... Nunca he hecho dedo3 ..., nunca. Y no tengo amigos, ni amigas. Me hubiera gustado tenerlos, ya ves. Pero creo que siempre he estado como esperando algo, ¿ entiendes ? Como si me fuera a ocurrir algo... y pensando, bueno, dándole vueltas al coco4 ... Desde que era pequeño pienso en mi padre. En cómo era, qué es lo que hacía, y tenía muchas ganas de estar con él. Bueno, también de ser como él, ¿entiendes? Desde pequeño le he estado escribiendo cartas que luego no enviaba, y me figuraba que él me escribía también. Cuando era pequeño soñaba mucho con mi padre.
Clara parecía dormida. Tomás continuó
- Soñaba que cuando fuera mayor sería como él, un aventurero. Quería ser gángster. Un gángster terrible que robara bancos y todas esas cosas. Quería ser aventurero y millonario y llevar una vida de rico en grandes hoteles con cochazos y todo eso... Pero eso era de pequeño, cosas de niño... Ahora..., bueno, ahora no sé qué hacer... Mira qué curioso : algunas veces sueño que estoy en una habitación oscura y que no puedo salir ; lo intento por todos los medios y no puedo y me muero de miedo. Nunca he hecho nada, sabes, siempre he estado esperando algo que fuera a ocurrir de un momento a otro. Pero nunca ocurre nada, lo único que he hecho ha sido esperar y esperar no se sabe qué. Es como estar en esa habitación, oscura y vacía. [...]
Clara abrió los ojos.
- ¡Eh! ¿Pero no estabas dormida? -exclamó Tomás.Juan Madrid, Cuartos oscuros, 1993.
Notes :
1. El macuto, le sac à dos.
2. Aburrido, ennuyeux.3. Hacer dedo, faire de l'autostop.
4. Darle vueltas al coco, se creuser la cervelle.I - COMPRÉHENSION DU TEXTE1. Busque en el texto todos los elementos que favorecen las confidencias de Tomás a Clara.
2. Según lo que cuenta Tomás, ¿cómo fue su infancia?
3. Traduire depuis : "Te he mentido " jusqu'à : " ¿entiendes?"
II - EXPRESSION PERSONNELLE1. ¿Cuáles eran los sueños de Tomás cuando era niño? ¿Qué comentarios le sugieren a usted?
2. ¿Qué sentimientos experimentaba Tomás al final del texto? Comentarlos.
Bac Professionnel, Toulouse, secteur industriel.
El siglo de la ciencia
De pequeño me parecía una cosa notable que mi abuelo hubiese nacido en el siglo XIX.(...)
Ese abuelo fue quien en 1946 consiguió en el Colegio Médico unas dosis de la recién llegada penicilina -que únicamente tenían allí en neveras- para curarme a los pocos meses de haber nacido, una otitis con una inyección cada tres horas. Los antibióticos representaban para él uno de los ejemplos del progreso en el siglo de la modernidad.
Otros inventos que valoraba mucho eran la electricidad, sobre todo las bombillas que habían desplazado a los candiles1, y la radio, porque gracias al parte2 se sentía enterado de lo que sucedía en el mundo. Él no pudo llegar a ver por televisión a Armstrong sobre la Luna, ni conoció los ordenadores y ni siquiera se imaginó que los discos de vinilo que empezó a regalarme dejarían de existir. Creo que le hubiera gustado seguir viendo el progreso. En el resto del siglo he de bastarme3 yo solo como testigo.
Para bien o para mal, ningún otro período de la historia cambió tanto por el avance de la ciencia. (...) Hasta 1900, los avances de la humanidad nunca supusieron una amenaza para sí misma ni para el entorno. A partir de entonces el progreso tecnológico entró por primera vez en conflicto con la naturaleza. Nos preocupan problemas globales, como la desertización y la contaminación de tierras y océanos, y exigimos a la ciencia soluciones al efecto invernadero4 o a las lluvias ácidas. (...) Algunos alimentos se tratan con procesos dudosos y se generan movimientos contra aditivos insanos5. Probablemente, existen muchos motivos para sentirnos insatisfechos, pero lo que me parece más importante ahora, a finales de siglo, es que avancemos hacia una auténtica sociedad democrática.Ramón Núñez, Muy Especial Julio, Agosto 1999.
Notes :
1. Candiles, lampes à l'huile.
2. El parte, communiqué, informations radiophoniques.
3. He de bastarme, je dois me suffire.4. El efecto invernadero, l'effet de serre.
5. Los aditivos insanos, les additifs nocifs. S
TRAVAIL A FAIRE PAR LE CANDIDAT (dictionnaire bilingue autorisé)I - COMPRÉHENSION (répondre en français)
1. En quoi le grand-père a-t-il joué un rôle important au cours des premiers mois de la vie du narrateur ? (2 points)
2. Quels sont les progrès et découvertes dont le grand-père a été le témoin ? (4 points)
3. En pensant à son grand-père, de quoi le narrateur prend-il conscience ? (3 points)
4. A partir des années 1900, en quoi la science, selon l'auteur, évolue-t-elle négativement ? Justifiez votre réponse en vous appuyant sur le texte. (3 points)II - EXPRESSION
1. Compétences linguistiques :
a) Mettre au pluriel la partie de la phrase soulignée : "Ese abuelo consiguió una dosis de la recién llegada penicilina" (2 points)
b) En suivant le modèle, " Lo que me parece más importante es que avancemos..." compléter les phrases :
- " Lo que me parece más importante es que tú (tomar) conciencia de la amenaza para el entorno".
- " Lo que me parece más importante es que nosotros (comprender) las consecuencias del progreso tecnológico". (2 points)
2. Production libre :
¿Según tu opinión? ¿Cuál es el progreso o descubrimiento que quedará símbolo de este siglo que acaba de terminar? ¿Por qué? Justifica con argumentos. (4 points)
Baccalauréat professionnel
Epreuve écrite de langue vivante - secteur tertiaire
Durée : 2 heures - coefficient : 2
Seul document autorisé : dictionnaire bilingueVerónica García 22 años.
Estudiante de periodismo."Pensé que trabajar de socorrista sería un chollo1, disfrutar de la piscina, ponerse morena, hacer amigos y conseguir dinero; después me di cuenta de que esto es bastante duro". Hace tres años, Verónica García consiguió el título de socorrista a través de la Cruz Roja. Lo hizo para llenar los largos veranos. No iba en busca de dinero, porque sus padres le han pagado siempre la carrera, pero tampoco le ha hecho ascos2 al sueldo, que le viene que ni pintado para financiarse una semana en la playa. "Empleo lo que gano en comprarme ropa, cubrir gastos y huir a la costa al menos siete días", comenta. ¿Lo peor de su ocupación veraniega? Que no puede disfrutar de la piscina ni tomar el sol, ni mucho menos hacer amigos, al contrario de lo que imaginaba en un principio. "Hay que estar siempre alerta; además, los bañistas tienen mucho respeto a los socorristas y no se acercan para conversar, porque deben de pensar que interrumpen nuestra vigilancia" explica Verónica. " Cómo me aburro tanto, me llevo el manual de rescate y lo repaso", añade. Más que el tedio, lo que esta joven (leva peor del trabajo estival es "no poder dormir la siesta, tomar el café con los amigos ni salir de juerga los fines de semana".
El Pais semanal, 15/08/1999.
1. Un chollo, une aubaine.
2. Hechar ascos, faire la fine bouche. (Sic. dans le sujet original… Il faut bien évidemment rétablir : "hacer ascos, faire la fine bouche. PF.)Pedro Heredia 25 años.
Estudiante de trabajo social.Los kilómetros que acumula su coche entre los meses de junio y octubre provienen de un itinerario redundante; la carretera que une Málaga con Marbella. A diario, este joven sale de la ciudad hacia el puerto marítimo marbellí para atender el puesto de bolsos, ropa y bisutería de inspiración hippy, propiedad de la novia de un amigo. Pedro encontró hace años esta fórmula de ganar un dinerillo extra, y repite cada verano. Con envidiable entereza1, Heredia se resigna a sudar bajo el sol del sur sin poder bañarse en la playa, a pesar de tenerla enfrente. Con el tenderete no gana mucho : "A mí me dan 125.000 pesetas al mes, que guardo para mis gastos y mis estudios, pero aquí hay gente a la que explotan". Pedro se refiere a los trabajadores temporales de la hostelería, a los que observa año tras año: "Les hacen contratos de cuatro horas y trabajan más de ocho por sueldos irrisorios. Van a destajo2. Apenas tienen tiempo de respirar y ni se les valora que hablen perfectamente inglés". En agosto compagina el chiringuito y los ensayos musicales con el estudio de las cinco asignaturas que tiene pendientes para terminar la carrera.
El País semanal, 15/08/1999.
1. Envidiable entereza, une énergie enviable.
Beatriz Gutiérrez 21 años.
Estudiante de filología hispánica.Sus únicas relaciones con el verano y la playa este año son el calor que soporta en el metro cuando va a trabajar y la enorme cantidad de bañadores que vende a diario en una tienda de la Puerta del Sol madrileña. Pero no se queja, ha sido un sacrificio voluntario: "Cuando empecé la carrera y pagué las 80.000 pesetas de matricula, decidí que tenía que trabajar come fuese, así que me mentalicé de que este verano me quedaría sin vacaciones". La ansiada oportunidad laboral llegó en forma de anuncio pegado a un escaparate que reclamaba jóvenes con don de gentes. La respuesta de Beatriz fue fulminante: esa misma noche redactó el currículo. "Me hicieron una entrevista, y a la semana ya estaba trabajando", recuerda satisfecha. El horado, de 10.00 a 21.00, de lunes a sábado, ha roto de una tacada los fines de semana de dos días, las sobremesas con siesta y los chapuzones en la piscina. Así y todo, Beatriz saca provecho de su situación. "Ahora soy una experta en tendencias de moda y precios de biquinis y bañadores", bromea. "Además, con mi sueldo de 77500 pesetas podré pagarme el próximo curso de la carrera", añade. Eso sí, tendrá que robarle horas a su teórico tiempo libre para aprobar las dos asignaturas que le quedaron en junio.
El País semanal, 15/08/1999.
TRAVAIL A FAIRE PAR LE CANDIDAT
I - COMPRÉHENSION : (Répondre en français)
1) Comment ces trois jeunes espagnols choisissent-ils de vivre leur été ?
Justifiez votre réponse en vous appuyant sur les trois articles proposés. (4 points)
2) Quelles sont leurs motivations, leurs objectifs ? (4 points)
3) Donnez les avantages, et les inconvénients de ces 3 expériences. (4 points)II - EXPRESSION
1) Compétences linguistiques :
a) Mettre au présent de l'indicatif la phrase suivante :
"- Pensé que trabajar de socorrista seria un chollo". (2 points)
b) Mettre à la 1ère personne du singulier la phrase suivante :
"- Eso sí, tendrá que robarle horas a su teórico tiempo libre para aprobar las dos asignaturas que le quedaron en junio." (2 points)
2) Production libre : (en español de 10 a 15 líneas) :
Si tuvieras la suerte de encontrar el trabajo ideal (y definitivo), explica en qué consistiría y cuáles serían tus motivaciones. (4 points)