![]()
Série L, Métropole (juin)
Série L, Antilles-Guyane (juin)
Série L, Maurice (juin)
Série L, Réunion (juin)
Série L (Métropole) juin
|
|
|
|
|
Compréhension écrite |
|
|
Expression |
|
|
Compétence linguistique |
|
Están conversando Matías y Pacheco, dos ejecutivos1 que han formado el proyecto de montar una fábrica de envases2 para crear empleos. Luis Landero, El mágico aprendiz, 1999. Tusquets editores.
|
|
Notes |
6. un gesto de
asquito : une légère expressíon de dégoût. |
I - COMPRÉHENSION DU TEXTE
1. ¿Quién es Lalita y a qué se dedica?
2. Enumere las pruebas de amor que le da Pacheco a su novia.
3. Defina el proyecto de Matías y Pacheco ¿Cómo piensan realizarlo?II - EXPRESSION PERSONNELLE
1. Estudie y aprecie Usted los distintos aspectos de la personalidad de Lalita.
2. ¿Le parece a Usted que conviene el título "un ejecutivo sentimental" para definir a Pacheco? ¿Por qué?
3. ¿Qué visión del mundo de los negocios nos da cada uno de los protagonistas?III - COMPÉTENCE LINGUISTIQUE
1. "Yo le digo que quiere a las ballenas más que a mí y ella me dice que yo soy un materialista". Réécrivez cette phrase au passé.
2. "Si me quieres, me dijo, hazme una poesía". Transposez au style indirect en commençant par : Le dijo que ...
3. "Todo hay que decirlo".
"Se la tengo que entregar".
Réutilisez chaque structure soulignée dans une phrase se rapportant au texte.
4. Complétez, en employant deux verbes différents : Pacheco le dijo a su novia : "si me quisieras de verdad ..."
5. Traduisez depuis : "Todos los enamorados saben hacer poesías ...", jusqu'à : "... se la recito".
Série L, Antilles-Guyane (juin)
Série L Coefficient 4
Compréhension écrite
7 Expression
7 Compétence linguistique
6
Lo que cuesta ser actor...
Fernando Fernán Gómez recuerda su primera actuación en un teatro de vodeviles a los 16 años. La escena pasa en Madrid en 1938.
Ensayé1 solamente la tarde del día de mi primera actuación, dos horas antes de salir a escena.
Cuando entré en el escenario2 sin decorados terminaba el ensayo del próximo estreno3, y el regidor se acercó y me dio una cuartilla4 con mi texto.
- Este es tu papel, camarada.
Pensé, mientras lo recogía, un tanto orgulloso, que ya era un actor profesional. Después me explicaron por dónde entraba y salía y dónde me quedaba quieto. Ensayé mis tres únicas frases, que eran algo así como :
- "¿Qué van a tomar los señores?"
- "¿Los desean con hielo?"
- "Les traigo además agua de seltz."
Entre paño y bola me contestó5 el actor que compartía conmigo la escena, un veterano, Domingo Rivas, con el que luego habría de coincidir más veces en los cafés y en los platós. Después me dijeron cuál era mi camerino, que compartía con un viejo actor, y que allí tenía el traje de camarero. En lo que llegaba el momento de salir a escena experimenté dos sentimientos opuestos: por un lado, alegría por dejar de ser comparsa6 y pasar a la categoría de actor profesional, y por otro, la decepción ante lo exiguo de mi nuevo cometido7: tres frases anodinas, a las que no había manera de sacar lucimiento8. Mi esperanza del día anterior, al saber que ingresaba en una compañía de vodeviles, era la posibilidad de demostrar mis extraordinarias cualidades en un papel gracioso, pues yo sabía que estaba capacitado lo mismo para lo cómico que para lo dramático, para hablar en prosa que en verso. Pero, en fin, puesto que de alguna manera había que empezar, bien estaba aquel brevísimo papel en la compañía de Laura Pinillos.
Para un muchacho de dieciséis años aquel era un mundo inusitado, al mismo tiempo un regalo de la Providencia y algo sobrecogedor9. Frivolidad a todo pasto10. Milicianos que volvían del frente, sentados en las butacas, riendo con las procacidades11, tirando pitillos a los pobres cómicos. ( ... )
Llegó el momento de mi salida a escena. Era mi debut como profesional. Había pasado de cobrar un duro a cobrar dieciocho pesetas, el salario mínimo de los cómicos en el Madrid cercado12. Era un actor. El regidor me dio la orden con la primera frase de mi papel, según era costumbre :
- ¿Qué van a tomar los señores?
Yo abrí la puerta, entré. Allí estaban Domingo Rivas y una actriz. Frente a mí la inmensa y amenazadora boca oscura del escenario. Sin saber por qué, permanecí un instante en silencio, quizás para tomar aliento. Oí la voz de Domingo Rivas que decía:
- ¿Viene usted a preguntarnos qué deseamos tomar?
Como eso no era lo previsto, me quedé en silencio otro instante pensando si debía responder afirmativamente o improvisar otra respuesta. Ya Domingo Rivas había dicho:
- Tráiganos dos whiskys. Pero con hielo.
Yo, otro instante más, dudé si marcharme ya o quedarme para decir mi última frase que, de momento, no recordaba si era la primera, la segunda o la tercera. Por suerte, a Domingo Rivas se le ocurrió decir:
- Y también con agua de seltz. Y con un afable empujoncito13 me echó del escenario y cerró la puerta.
Ni el regidor, ni el director, ni el propio Domingo Rivas dieron la menor importancia a aquel terrible suceso. Yo, Fernando Fernán Gómez, no había conseguido decir ni una de las tres únicas frases de mi cortísimo papel. Mientras volvía a mi camerino me preguntaba: ¿Alguna vez conseguiré ser actor profesional?Fernando Fernán-Gómez, El tiempo amarillo (Ed. Debate, oct. 1998).
Notes
1. Ensayar, repéter - el ensayo, la répétition.
2. El escenario, la scène.
3. El estreno, la première (représentation).
4. Una cuartilla, une page.
5. Entre paño y bola me contestó, il me donna la réplique sans attendre.
6. El comparsa, le figurant.7. El cometido, le rôle.
8. Sacar lucimiento, mettre en valeur.
9. Sobrecogedor, surprenant.
10. Atodo pasto, à profusion.
11. Una procacidad, une vulgarité.
12. Cercado, assiégé.
13. Un empujón, une poussée.
I - COMPRÉHENSION DU TEXTE
Conteste brevemente1. ¿En qué lugar y en qué ambiente dio Fernando Fernán Gómez sus primeros pasos de actor?
2. ¿Cuál era su papel?
3. ¿Qué pasó exactamente aquel día?II - EXPRESSION PERSONNELLE
1. Analice las esperanzas y las dudas del joven actor al emprender el oficio.
2. Comente la visión que nos ofrece el narrador del mundo del teatro en aquella época.
3. ¿Ha experimentado usted alguna vez, en otras circunstancias, los sentimientos del joven?III - COMPÉTENCE LINGUISTIQUE
1. "Pensé un tanto orgulloso".
"De alguna manera, había que empezar".
Donner une formulation synonyme pour les expressions soulignées .
2. "Mi esperanza, al saber que ingresaba en una compañía de vodeviles, era la posibilidad de demostrar mis cualidades."
Remplacer la structure soulignée par une structure équivalente.
3. "Yo abrí la puerta, entré".
Transposer cette phrase à la 3ème personne du singulier.
4. "Sin saber por qué... " jusqu'à : " ... decía" : transposer au présent.
5. Traduire depuis : "Llegó el momento de mi salida a escena ...", jusqu'à : "... los señores".
Série L, Maurice (juin)
Série L Coefficient 4
Compréhension écrite
7 Expression
7 Compétence linguistique
6
Aprendiendo inglés
Entonces sacó el método de inglés que le había regalado su padre, colocó la cinta1 en el casete y recostándose2 comenzó a oírla. Un hombre y una mujer hablaban en inglés, muy despacio, de asuntos intrascendentes3. Julio podía traducir sin dificultad cada una de sus frases.
- ¿Dónde están mis cigarrillos? - preguntaba el hombre.
- Tus cigarrillos están encima de la mesa - decía la mujer.
Parecía mentira que no los hubiera localizado por sí mismo encontrándose tan a la vista, por lo que Julio pensó que el hombre era ciego4, aunque seguramente no, porque a continuación preguntó por su periódico:
- ¿Y mi periódico? ¿Dónde está mi periódico?
- Tu periódico está sobre la silla.
- Ah, gracias, eres muy cortés conmigo.
La mujer, por el tono de voz, podría tener cincuenta o cincuenta y cinco años. El hombre parecía mayor que ella: unos sesenta. Julio dedujo que se encontraban en un salón amplio, con un jardín al otro lado de la ventana, pues a veces se referían a un tal John, del que señalaban, con una insistencia preocupante, que estaba fuera junto a la piscina. Pese a ello, la atmósfera era cordial y los personajes educados. Aunque no era posible deducir el parentesco5 entre la mujer y el hombre, parecía evidente que estaban unidos por algún lazo de orden familiar, o quizá de orden alfabético. Por otra parte, en la cinta era de día, hacía sol, y las cosas acontecían eternamente en este clima de bienestar de la lección primera o first lesson. De hecho, cuando comenzó la segunda o second, el hombre dijo a la mujer que llevaba una falda muy bonita:
- Tu falda es muy bonita.
- Gracias, eres muy amable - respondió ella vocalizando con cierta exageración -. A mí me gusta mucho tu chaqueta.
De súbito, comenzaron a repasar las prendas que llevaba cada uno con enorme cortesía. Sólo la corbata de él mereció una pequeña crítica por parte de ella:
- Tu corbata está bien, pero quizá tiene unos colores algo fuertes.
Daba gusto encontrarse en un ambiente tan cálido, donde el tiempo parecía no transcurrir y las preocupaciones de la gente se reducían a no saber dónde había dejado el mechero6, que luego siempre estaba encima o debajo de la mesa. En la tercera lección - eran muy cortas - el hombre encendió un cigarrillo sin que la mujer ni él mismo hicieran alusión a los efectos nocivos del tabaco, por lo que quizá en el universo de la cinta magnetofónica el cáncer no existía, al menos si uno permanecía en las primeras lecciones. John, por su parte, continuaba fuera, junto a la piscina, probablemente tomando el sol.Juan José Millás, El orden alfabético, Alfaguara, 1998.
Notes
1. La cinta, la bande.
2. Recostarse, instalarse cómodamente.
3. Asuntos intrascendentes, des choses sans importance.
4. Ciego, aveugle.
5. El parentesco, le lien de parenté.
6 El mechero, le briquet.
I - COMPRÉHENSION
1. Diga usted dónde está el protagonista y qué está haciendo.
2. ¿Cuál es el tema de las dos primeras lecciones? ¿Y el de la tercera?
3. ¿Quién es John? ¿Qué hace?II - EXPRESSION PERSONNELLE
1. Fijándose en las reflexiones de Julio, muestre usted en qué es humorístico el texto y explique para qué sirve tal humor.
2. Apoyándose en su propia experiencia, diga lo que piensa usted de los métodos para aprender idiomas.III - COMPÉTENCE LINGUISTIQUE
1. Mettre au présent depuis : "parecía mentira que…", jusqu'à : "era ciego."
2. Mettre au style indirect en commençant par : "Ella respondió que…"
-"Gracias, eres muy amable. A mí me gusta mucho tu chaqueta."
3. Remplacer l'expression soulignée par une expression équivalente : Pese a ello, la atmósfera era cordial.
4. Compléter en respectant le sens du texte :
- En la cinta, los personajes se portan como si…
- El hombre fuma sin que…
5. Traduire depuis : "Daba gusto…", jusqu'à : "… en las primeras elecciones."
Série L Réunion (juin)
Série L Coefficient 4
Compréhension écrite
7 Expression
7 Compétence linguistique
6
Un mal negocio
Mi mujer tuvo siempre la convicción de que soy de una nulidad única en asunto de negocios… Hasta que un día a ambos, pues yo conté en esta aventura con la complicidad de mi mujer, se nos ocurrió una empres : abrir un restaurant para peones1. En vez de la sardinas, chipás o malos asados2 que los que no tienen familia o viven lejos comen en el almacén de los obrajes3, nosotros les daríamos un buen puchero4 que les nutriría, y a bajo precio. No pretendíamos ganar nada; y en negocios así, según mi mujer, había cierta probabilidad de que me fuera bien. Dijimos a los peones que podrían comer en casa, y pronto acudieron otros de los obrajes próximos. Los tres primeros días todo fue perfectamente. Al cuarto vino a verme un peón de miserable flacura5. (…) Consulté a mi mujer.
- ¿Qué te parece? le dije. El diablo éste no nos pagará nunca.
- Parece tener mucha hambre... murmuró ella.
El sujeto comió un mes entero y se fue para siempre. En este tiempo llegó cierta mañana un peón indio con una criatura de cinco años, que miró comer asu padre con inmensos ojos.
- ¡Pero esa criatura! me dijo mi mujer ¡Es un crimen hacerla sufrir así!
Se sirvió al chico. Era muy mono6, y mi mujer lo acarició al irse.
- ¿Tienes hambre aún?
- ¡Sí, hame7! respondió con toda la boca el hombrecito.
- Pero ha comido un plato lleno! se sorprendió mi mujer.
- ¡Sí, pato7! ¡En casa… hame!
- ¡Ah, en tu casa! ¿Son muchos?
El padre entonces intervino. Eran ocho criaturas, y a veces él estaba enfermo y no podía trabajar. Entonces… ¡mucha hambre!
- ¡Me lo figuro! murmuró mi mujer mirándome.
Dio al chico tasajo, galletitas, y dos latas de jamón que yo guardaba.
- ¡Eh, mi jamón! le dije rápidamente cuando huía con el robo.
- ¿No es nada, verdad? se rió. ¡Supón la felicidad de esa pobre gente con eso!
Al otro día volvió el indio con dos nuevos hijos, y como mi mujer no es capaz de resistir a una cara de hambre, todos comieron. Tan bien que, una semana después, nuestra cas estaba convertida en un jardín de infantes. Los buenos peones traían cuanto hijo propio o ajeno8 les era dado tener. Y si a esto se agregan los muchos sujetos que comprendieron que nada disponía mejor nuestro corazón que la confesión llana y lisa de tener hambre y carecer al mismo tiempo de dinero, todo esto hizo que al fin de mes nuestro comercio cesara. Teníamos, claro es, un déficit bastante fuerte.Horacio Quiroga, Anaconda, 1921
Notes
1. los peones, les ouvriers (Amér. Latine).
2. chipás o malos asados, des galettes ou de mauvaises grillades.
3. el almacén de los obrajes, ici, la cantine des ateliers.
4. un puchero, un pot au feu.5. la flacura, la maigreur.
6. mono, mignon.
7. pato, hame, prononciation de l'enfant pour plato, hambre.
8. ajeno, d'autrui, des autres.
I - COMPRÉHENSION
1. ¿Qué tipo de negocio decidieron montar el narrador y su mujer?
2. ¿Qué ocurrió a partir del cuarto día?
3. ¿Cómo se acabó el negocio?II - EXPRESSION PERSONNELLE
1. A partir de ejemplos sacados del texto, caracterice la clientela del restaurante.
2. Analice y aprecie la actitud de los dueños del restaurante hacia su clientela a lo largo del texto.III - COMPÉTENCE LINGUISTIQUE
1. Mettre au présent le passage suivant : "El padre entonces intervino…podía trabajar."
2. "Me lo figuro". Réutiliser cette expression dans une phrase au style indirect commençant par : " La mujer dijo que…"
3. "Supón la felicidad de esa pobre gente… " Rédiger deux autres phrases à l'impératif que l'homme ou la femme pourraient dire, en utilisant des verbes du texte.
4. Compléter dans la logique du texte la phrase suivante : "Los buenos peones traían a sus hijos para que…"
5. Version : traduire depuis : "¿Qué te parece?…", jusqu'à : "Es un crimen hacerla sufrir así!"
![]()