![]()
Nouvelle Calédonie, septembre
1998, série L
Série L Coefficient 4
Compréhension écrite
7 Expression
7 Compétence linguistique
6
Tretas1 de alumno Lo cierto es que la primera casa relevante2 fue, al menos para mí y no siempre por buenas razones, la de la calle Capurro. En primer término, allí nació mi hermana en segundo, mi viejo cambió de trabajo y ello redundó en3 un considerable aumento de sus entradas; en tercero y último, me enfermé de cierto cuidado4 y el médico prohibió que concurriera al colegio. La convalecencia fue interminable, pero pasados los primeros meses, mi viejo contrató a una maestra particular que, tres veces por semana,dedicaba cuatro horas diarias a mi formación.
Se llamaba Antonia Vico. Recuerdo el apellido porque rimaba con abanico5, y éste era un artefacto que ella llevaba en las cuatro estaciones. Aunque siempre estaba acaloradas mi madre nunca le ofrecía el ventilador, pues en mi condición de eterno convaleciente una mera corriente de aire podía provocarme una recaída, o, en el más leve de los casos, una serie de treinta y dos estornudos6. Me consta que7 era delgada, con piel muy blanca y unos ojos oscuros que me dedicaban dos tipos de miradas: una, dulce y comprensiva, cuando mis padres estaban presentes, y otra inquisidora y severa, cuando nos dejaban solos. En resumidas cuentas, no fue un amor a primera vista.
En general, cuando un niño cualquiera goza de una maestra privada para su exclusivo desgaste8, la tendencia natural es a recibir la lección del lunes y luego darle una lectura rápida para así quedar bien cuando llegue el repaso del miércoles. Yo en cambio hacía todo lo contrario; estudiaba el lunes la lección que ella iba a impartirme el miércoles lo cual provocaba en la pobre muchacha una gran frustración, una suerte de vacío pedagógico, y acaso el temor de que, si mis padres se enteraban de que yo avanzaba en mis conocimientos sin que su aporte didascálico9 fuera imprescindible, decidieran prescindir de tan fútiles servicios. Sin embargo, yo podía ser perverso pero no delator, de modo que nunca comenté con mis padres mis retorcidas tretas10 de alumno. Mi objetivo no era que Antonia se quedara sin trabajo, sino más bien que tomara conciencia de con quién se las veía. De modo que asi seguimos: yo anticipándome a su lección, ella aprendiendo a respetarme. Como me sabía cada tema al dedillo11, y detectaba de inmediato cualquier desvío u omisión de su parte, a veces parecía que era yo quien tomaba la lección12 y ella la que pasaba apuros13.
Sólo seis meses después de una inflexible aplicación de esa técnica, o sea cuando al fin estimé que mi honorabilidad estaba a salvo, decidí permitirle que nuestra relación retomara un ritmo más normal y en consecuencia acepté que me dictara la lección antes de yo aprenderla. De más está decir que me lo agradeció en el alma y a partir de ese reajuste empezó a mirarme con ojos dulces y comprensivos, aun cuando mis padres no estaban presentes. Tengo la impresión de que hasta llegó a amarme. Y a esta altura ya no vale la pena ocultarlo: creo que también la amé un poquito, tal vez porque aquella mirada dulce, que ahora disfrutaba en exclusividad, me derretía14 por dentro.Mario Benedetti, La borra del café, 1993.
Notes
1. Tretas, ruses.
2. Relevante, importante.
3. Ello redundó en, eso ocasionó.
4. De cierto cuidado, gravemente.
5. Un abanico, un éventail.
6. Un estornudo, un éternuement.
7. Me consta que, estoy seguro de que.
8. El desgaste, el uso abusivo.
9. Su aporte didascálico, su enseñanza.
10. Retorcidas tretas, ruses sournoises.
11. Saber al dedillo, savoir sur le bout des doigts.
12. Tomar la lección, ici, dar clase.
13. Pasar apuros, être en difficulté.
14. Derretir, faire fondre.
I Compréhension du texte1. ¿Por qué la casa de la calle Capurro fue «la primera casa relevante» para el narrador?
2. ¿En qué consistían las «retorcidas tretas» del convaleciente?
3. ¿Qué detalles nos indican que el maestro de verdad era el niño y no Antonia Vico?II. Expression personnelle1. Haga el retrato de Antonia Vico.
2.¿Qué tipo de chico era el narrador?
3.¿Cómo evolucionan las relaciones entre maestra y alumno a lo largo del texto?III. Compétence linguistique1. Mettre au présent :
«Mi objetivo no era que Antonia se quedara sin trabajo, sino más bien que tomara conciencia de con quién se las veía».
2. Transposer au futur :
«Cuando al fin estimé que mi honorabilidad estaba a salvo, decidí permitirle que nuestra relación retomara un ritmo más normal».
3. Réutiliser les structures soulignées dans deux nouvelles phrases qui respectent la logique du texte.
no era que Antonia se quedara sin trabajo sino más bien que tomara conciencia.
era yo quien tomaba la lección.
4. Compléter en respectant la logique du texte :
Los padres le prohibieron a la maestra que ...
La maestra tiene miedo a que ...
5. Traduire :
Depuis «De más está decir...» (l 34) jusqu'à «... la amé un poquito" (l 37).