Série L, Amérique du Nord
Série L,
Métropole (septembre)
Série L,
Métropole (juin)
Série L,
Antilles - Guyane (juin)

 

 

 

 

Série L, Amérique du Nord

 

Série L
Coefficient 4

Compréhension écrite

7

Expression

7

Compétence linguistique

6

El dedo ensangrentado

Nena Daconte se dio cuenta por primera vez de que el dedo estaba sangrando cuando salieron de Madrid en una tarde que se había vuelto diáfana después de la tormenta. Se sorprendió, porque había acompañado con el saxofón a la esposa del embajador, a quien le gustaba cantar arias de ópera en italiano después de los almuerzos1 oficiales, y apenas si notó la molestia en el anular. Después, mientras le iba indicando a su marido las rutas más cortas hacia la frontera, se chupaba el dedo de un modo inconsciente cada vez que le sangraba y sólo cuando llegaron a los Pirineos se le ocurrió buscar una farmacia. Luego sucumbió a los sueños atrasados de los últimos días, y cuando despertó de pronto con la impresión de pesadilla2 de que el coche andaba por el agua, no se acordó más durante un largo rato del pañuelo amarrado en el dedo.
Poco antes del amanecer se lavaron la cara y tomaron café con croissants calientes en el mostrador donde los camioneros desayunaban con vino tinto. Nena Daconte se había dado cuenta en el baño de que tenía manchas de sangre en la blusa y la falda pero no intentó lavarlas. Tiró a la basura el pañuelo empapado3, se cambió el anillo matrimonial para la mano izquierda y se lavó bien el dedo herido con agua y jabón. El pinchazo era casi invisible. Sin embargo, tan pronto como regresaron al coche volvió a sangrar, de modo que Nena Daconte dejó el brazo colgando fuera de la ventana, convencida de que el aire glacial de las sementeras4 tenía virtudes de cauterios5. Fue otro recurso vano, pero todavía no se alarmó. "Si alguien nos quiere encontrar será muy fácil", dijo con su encanto natural. "Sólo tendrá que seguir el rastro de mi sangre en la nieve." Luego pensé mejor en lo que había dicho, y su rostro floreció en las primeras luces del amanecer.
Imagínate -dijo-: un rastro de sangre en la nieve desde Madrid hasta París. ¿No te parece bello para una canción? No tuvo tiempo de volver a pensar. En los suburbios6 de París, el dedo era un manantial7 incontenible, y ella sintió de veras que se le estaba yendo el alma por la herida. Había tratado de segar el flujo8 con el rollo de papel higiénico que llevaba en el maletín, pero más tardaba en vendarse el dedo que en arrojar por la ventana las tiras de papel ensangrentado. La ropa que llevaba puesta, el abrigo, los asientos del coche, se iban empapando poco a poco, pero de un modo irreparable. Billy Sánchez se asustó en serio e insistió en buscar una farmacia, pero ella sabía que aquello no era asunto de boticarios.
- Estamos casi en la puerta de Orléans -dijo-. Sigue de frente, por la avenida del General Leclerc, que es la más ancha y con muchos árboles, y después yo te voy diciendo lo que haces.
Fue el trayecto más arduo de todo el viaje. La avenida del General Leclerc era un nudo infernal de automóviles pequeños y bicicletas, embotellados en ambos sentidos, y de los camiones enormes que trataban de llegar a los mercados centrales. Sólo para salir de la Glorieta de León de Belfort necesitaron más de una hora. Pero la avenida Denfert-Rochereau estaba más despejada9, y al cabo de unas pocas cuadras10 Nena Daconte le indicó a su marido que doblara a la derecha, y estacionó frente a la entrada de emergencia de un hospital enorme y sombrío.

Gabriel García Márquez, Doce cuentos peregrinos, 1992.

Notes
1. El almuerzo: le déjeuner.
2. La pesadilla: le cauchemar.
3. Empapar: imprégner.
4. Las sementeras: les semailles.
5. El cauterio: la cautérisation.

6. Los suburbios: les faubourgs.
7. Un manantial: une source.
8. Segar el flujo: arrêter le flux.
9. Despejada: dégagée (ici).
10. Una cuadra: un páté de maison.

I COMPREHENSION DU TEXTE

1. ¿Qué problema tuvo Nena Daconte al salir de viaje?
2. ¿Qué actitud adoptó durante el viaje?
3. ¿Cómo fue la llegada a París?

II EXPRESSION PERSONNELLE

1. Valiéndose de elementos reveladores del texto, trate usted de decir qué nos revela esta aventura de Nena Daconte.
2. Intente imaginar el final de esta historia.

III COMPETENCE LINGUISTIQUE

1. "Iba indicando". "Se iban empapando". Imitez cette structure dans une nouvelle phrase en rapport avec le texte.
2. "Sólo tendrá que seguir el rastro..." Reformulez cette phrase en remplagant le mot souligné par une autre structure equivalente.
3. "-Estamos casi en la puerta de Orléans -dijo-" - "sigue de frente por la avenida del General Leclerc, que es la más ancha". Mettez au style indírect ces phrases en commengant par "Le dijo que...".
4. Version : traduire depuis "El pinchazo era casi invisible…" jusqu'à "... no se alarmó."


 

Baccalauréat général, sujet de la série L, Métropole (septembre)

 

Série L
Coefficient 4

Compréhension écrite

7

Expression

7

Compétence linguistique

6
 
Tanta imaginación

Yo siempre he disfrutado1 inventando. Es algo natural en mí, no puedo evitarlo; de repente se me dispara la cabeza2, y todo lo que pienso me lo creo. Recuerdo que una vez, yo debía de tener unos nueve años, mi Padre Caníbal me dejó esperando dentro del coche de la compañía en la que trabajaba como actor, mientras él recogía los bártulos3 en el local de ensayo antes de salir de gira4 por los pueblos. El coche era un Citroën Pato destartalado y negro; era junio, el sol se aplastaba sobre la chapa5 y yo me estaba muriendo de calor. No sé si fue cosa de agobio6 o del aburrimiento, pero el caso es que me puse de rodillas en el asiento, asomé medio cuerpo por la ventanilla abierta y empecé a pedir socorro.

- ¡Socorro! ¡Ayúdenme, por favor!

No había mucha gente por la calle, pero enseguida se pararon dos muchachos, y luego un matrimonio joven, y una señora gorda, y un anciano. Eran tiempos inocentes todavía.

- ¿Qué te pasa, bonita ?

Compungidísima7, fui respondiendo a sus preguntas y les conté mi vida: mis padres habían muerto atropellados por un tren, sí, los dos a la vez, una mala suerte, una cosa horrible: y ahí empezaron a saltárseme las lágrimas, aunque luché con bravura por contenerme. Yo vivía con mis tíos, que me trataban muy mal. Me pegaban y me mataban de hambre: ahora mismo llevaba sin comer desde el día anterior. Para que no les molestara, me encerraban durante horas en el coche; a veces, incluso me habían hecho pasar la noche ahí. Para entonces yo ya sollozaba8 amargamente y los transeúntes estaban por completo horrorizados; intentaron abrir la puerta de¡ Citroën, pero mi Padre-Caníbal había echado la llave para evitar que yo anduviera zascandileando9, de manera que el hombre que estaba allí con su mujer me agarró por los sobacos10 y me sacó a través de la ventanilla. Era un tipo joven, fuerte y guapo, y yo me abracé a su cuello dejándome mecer por su dulce consuelo, tan necesario para mí en aquel momento de orfandad11 triste y negra. Pero justo entonces llegaron mis progenitores, y antes de que las cosas pudieran aclararse el Caníbal ya había recibido un par de guantazos12. Terminamos todos en comisaría. Creo que el Caníbal no me ha perdonado aquello todavía, aunque después se pasó muchos años repitiendo: "Esta chica ha salido como yo, va a ser actriz." Pero también en eso se equivocó.

Rosa Montero, La hija del Caníbal, 1997

Notes
1. disfrutar: prendre plaisir.
2. se me dispara la cabeza: mon imagination s'envole.
3. los bártulos: le matériel.
4. la gira: la tournée.
5. la chapa: la carrocería.
6. el agobio: aquí, dificultad para respirar.

7. compungido: afligida.
8. sollozar: sangloter.
9. zascandilear: fouiner, mettre son nez partout.
10. los sobacos: les aísselles.
11. la orfandad: situación del huérfano (orphelin).
12. un guantazo: une gifle.

I - COMPREHENSION DU TEXTE

1. Aclare las circunstancias en que la niña pidió socorro.
2. ¿Qué vida se inventó la niña?
3. ¿Cuáles fueron las consecuencias de tanta imaginación?

 

II - EXPRESSION PERSONNELLE

1. Valiéndose de ejemplos precisos, estudie la capacidad de invención de la chica y sus talentos de actriz.
2. Comente y aprecie la reacción de los transeúntes.
3. Analice la figura del padre a lo largo del texto.

 

III - COMPETENCE LINGUISTIQUE

1. Transposez au présent depuis : "Fui respondiendo" jusqu'à "... por un tren".
2. Réécrivez en utílisant la 3éme personne du singulier la phrase : "Es algo natural en mí ... me lo creo".
3. Complétez la phrase : "Mi Padre-Caníbal había echado la llave para evitar que..." (en employant un autre verbe que "andar")
4. Donnez un équivalent des constructions soulignées :
a) yo debía de tener unos nueve años.
b) compungidísima.
5. Traduisez depuis : "Compungidísima ..." jusqu'à : "... por contenerme".

 


Baccalauréat général, sujet de la série L, Métropole, session de juin

 

Série L
Coefficient 4

Compréhension écrite

7

Expression

7

Compétence linguistique

6

 

El anuncio

Al principio del texto, Palmira Gadea, aristócrata sevillana de unos cincuenta años de edad, está en un gran almacén de la ciudad.

Se hallaba pagando ante una caja cuando se le acercó un hombre de unos cuarenta años, correcto de vestimenta y de modales1.
- ¿Me permitiría, señora, tener una conversación de unos cuantos minutos con usted? Quisiera proponerle algo que de seguro le resultará muy interesante... Escúcheme un instante... –La actitud de Palmira, entre curiosa y resignada le autorizaba tácitamente a hablar–. Soy director de una agencia de publicidad. He venido esta tarde aquí para echar una ojeada a muchísimas señoras. Busco alguna que me convenza para ser protagonista de un espot de televisión. Nos lo ha encargado una marca andaluza con proyección nacional e internacional: una casa importante.
–¿En qué? ¿Importante en qué campo?
–Si le parece, lo dejaremos para una segunda toma de contacto. Lo que deseo comunicarle ahora es que he venido observándola desde que entró... Es usted, señora mía, la que conviene para el anuncio...
–Comprenderá usted –tartamudeó Palmira intentando disimular su asombro, claramente halagada2 por la propuesta– que no me es posible ni comenzar a tratar del tema sin saber lo que se me propone que anuncie.
Fuera lo que fuese –Palmira pensaba en una urbanización junto al mar, en un perfume, en unos nuevos y exquisitos bombones, o en algo por el estilo– la vida le daba la respuesta a la cuestión de la edad que se estaba planteando. "Soy la más joven, la más atractiva, la más deseable... de todas las que hay aquí. Me lo está diciendo... un profesional."
Pero era imprescindible comprobarlo:
–¿Y cómo sabré que todo esto no es una broma insulsa3?
El hombre le mostró su tarjeta : Gumersindo Lozano, director gerente de Promovies.
–Promovies –aclaró– es la empresa de publicidad... No deje de telefonearme, por favor. Se llevará una gratísima4 sorpresa...
El señor se despidió con una inclinación de cabeza, no exenta de gracia; Palmira quedaba doblemente tocada. Un ascenso de entusiasmo, tolerable pero espléndido le arreboló5 las mejillas.
Antes de dormirse aquella noche estuvo a punto de comentar a Willy lo del anuncio. Creyó más prudente, sin embargo, reunir más datos antes de hablarle. Al día siguiente, desayunando, estuvo a punto de hacerlo de nuevo, pero logró contenerse.
A media mañana, paseó por el jardín dando órdenes a Manuel6. Le regañó por esto o por aquello, y le felicitó por lo maravilloso que se veía el jardín blanco. Allí todas las flores eran de ese color.
Después entró en la casa, recogió la tarjeta que le había dado aquel hombre en los grandes almacenes, marcó el número, preguntó por don Gumersindo Lozano... y esperó un momento más alterada de lo que le habría gustado reconocer...
–Señora –dijo la voz deformada del publicista– muy buenos días. Me alegra que se haya puesto tan pronto en contacto con esta su casa. Se trata de un buen síntoma: acepta nuestra propuesta.
–Primero, tiene que haber propuesta –replicó Palmira– ¿Cúal es el objeto del anuncio? ...
Solemne y triunfal, la voz del hombre dijo:
–Lejía7
–¿Cómo? ¿Qué ha dicho?
–Lejía. Una nueva marca de lejía, tanto para lavadoras como para otros abundantísimos usos domésticos.
Palmira se quedó de piedra. El señor Lozano continuó, imparable ya, informándola:
–Nada más verla ayer comprendí que usted era la personificación española del ama de casa media y responsable. No ya joven sino en la edad perfecta, en la que una señora experimentada piensa más en su casa que en ninguna otra cosa de este mundo...
Seguía hablando Gumersindo Lozano cuando Palmira, que había dejado de escucharle, cortó la comunicación.

Antonio Gala, Más allá del jardín, Planeta ed., Barcelona 1995.

 

Notes
1. Los modales, les manières.
2. Halagar, flatter.
3. Una broma insulsa, une plaisanterie de mauvais goût.
4. Gratísima muy agradable.
5. Arrebolar, enrojecer.
6. Manuel: el jardinero de la casa.
7. La lejía, l'eau de javel.

 

I COMPREHENSION DU TEXTE

1. Presente a los dos protagonistas y precise las circunstancias del encuentro.
2. ¿Por qué le dirigió la palabra Gumersindo a Palmira?
3. ¿Qué sabemos del mundo en que vivía Palmira?
4. ¿Cuál era el objeto del anuncio? ¿Qué hizo Palmira al enterarse de ello?

 

II EXPRESSION PERSONNELLE

1. Describa y aprecie la estrategia de Gumersindo Lozano. Al fin y al cabo ¿es un buen profesional?
2. Estudie y aprecie la personalidad de Palmira.

 

III COMPETENCE LINGUISTIQUE

1.Transposer à la première personne du singulier : "Después entró en la casa, recogió la tarjeta que le había dado aquel hombre en los grandes almacenes, marcó el número."
2. Compléter la phrase suivante en respectant la logique du texte "Se llevará una gratísima sorpresa cuando..."
3. Réemployer chacune des structures soulignées, dans une phrase se rapportant au texte :
a)"Seguía hablando Gumersindo Lozano..." (choisir un verbe autre que "hablar")
b) "Esperó un momento más alterada de lo que le habría gustado reconocer."
4. Traduire depuis "–Nada más verla ayer", jusqu'á "... ninguna otra cosa de este mundo".

Nota Bene: le texte de la note 7 dit textuellement "l'eau de javel, ici lessive". La seconde interprétation nous a semblé très abusive pour ne pas dire en contresens avec le texte. Un spot pour l'eau de javel est plus dégradant pour Palmira que ne le serait une publicité pour de la lessive (detergente). Outre l'odeur désagréable du produit, il est toujours lié à une idée de désinfection.


 

 Baccalauréat général, sujet de la série L, Antilles - Guyane, session de juin

 

Série L
Coefficient 4

Compréhension écrite

7

Expression

7

Compétence linguistique

6
¿Cuál fue el conquistador?
Malena mira con su abuelo los retratos de sus antepasados.

Entonces, el abuelo volvió silenciosamente de su ensueño1.
–Ese se llamaba Rodrigo.
–Ya lo sé. Lo pone aquí. ¿Cuánto tiempo lleva muerto?
–¡Uy, no sé! Casi tres siglos, vivió a mediados del XVII, creo, y fue el más rico de todos.
–Ya se nota.
–Ven aquí –se levantó, y rodeando la mesa, señaló un mapa colgado en la pared, justo enfrente de mí. Mira, esta raya roja marca los límites de sus tierras, ¿ves? Llegó a tener más poder en Perú que muchos reyes en Europa– su dedo recorrió lo que, en efecto, podrían ser las fronteras de un país mediano, con sus ciudades y todo.
–¡Qué bien! –estaba entusiasmada, la realidad parecía superar mis cálculos más optimistas–. Y ¿cómo lo conquistó?
–¿Conquistar? –mi abuelo me miró, perplejo–. No, Malena, él no conquistó nada. Compró sus tierras.
–¿Qué quieres decir? No lo entiendo.
–Pues que las compró, como suena. Le prestó mucho dinero al rey, que era más pobre que él y nunca pudo devolvérselo, así que aceptó algunas haciendas como pago y le compró otras a la Corona a bajo precio. Era muy listo.
–Sí, pero entonces... ¿Cuál fue el conquistador?
–Pues Francisco Pizarro. ¿No te lo han enseñado en el colegio? –Ya –mi paciencia comenzaba a escasear2–, pero yo quiero decir el conquistador de la familia.
–En nuestra familia nunca ha habido ningún conquistador, hija.
Apreté los puños con fuerza y me mordí el labio inferior. Me sentía estallar de rabia, hubiera matado al abuelo a golpes allí mismo, porque lo que decía no era posible, sencillamente no podía ser posible.
–Y entonces... ¿me quieres decir qué mierda hacíamos en América?
El furioso tono que encrespó3 mi pregunta debió de divertirle mucho, porque se echó a reír sin detenerse siquiera a censurar mi vocabulario.
–Pues comerciar, Malena, ¿qué te habías creído?
–¡O sea que ni siquiera eran piratas!
– Hombre, yo no diría tanto... –sonrió nuevamente–. Eso, según se mire, pero lo que hacían era comprar en Perú tabaco, especias, café, cacao, y otras cosas de valor, y mandarlas a España en sus propios barcos, y aquí, o en cualquier puerto que les pillara4 de camino, a la vuelta, los cargaban con telas, herramientas5, armas... –hizo una pequeña pausa y su tono de voz descendió hasta convertirse en un susurro–, esclavos ... y en fin, mercancías que vendían allí. Así ganaron mucho dinero.
Cuando me miró, esperando una respuesta, no fui capaz de decir nada. El mundo se había desplomado6 sobre mis hombros y ni siquiera me sentía con fuerzas para enterrarlo, pero él me cogió por el hombro y me besó dos veces en la sien7, al borde de mi ojo izquierdo, para enseñarme que su calor se acrecentaba8 en la derrota.
–Lo siento, princesa, pero ésa es la verdad. Puedes consolarte pensando que los Fernández de Alcántara nunca mataron a nadie.
–¡Y eso a mí qué me importa!

Almudena Grandes, Malena es un nombre de Tango, 1994.

 

Notes :

1. el ensueño, la rêverie.
2. escasear, manquer.
3. encrespar, agiter.
4. que les pillara de camino, qui se trouvait sur leur chemin.
5. las herramientas, les outils.
6. desplomarse, s'écrouler.
7. la sien, la tempe.
8. acrecentar, augmenter .

 

I COMPREHENSION DU TEXTE

(Conteste brevemente)

1. ¿A qué familia pertenece Malena?
2. ¿Quién era Rodrigo? ¿Cuál era el origen de su fortuna?

 

II EXPRESSION PERSONNELLE

1. ¿Cuáles son las reacciones de Malena al escuchar a su abuelo? ¿Qué revelan de su personalidad?
2. «Lo siento, princesa, pero ésa es la verdad».
a) ¿Cómo revela la verdad el abuelo a su nieta y cómo intenta consolarla?
b) ¿Qué opina usted del interés de Malena por su pasado?

 

III COMPETENCE LINGUISTIQUE

1. Donner une construction équivalente pour la structure soulignée : él no conquistó nada.
2. «Apreté los puños con fuerza y me mordí el labio inferior.» Mettre cette phrase au présent.
3. Réutiliser la structure soulignée dans une phrase respectant la logique du texte: «Ni siquiera eran piratas».
4. Compléter par une proposition personnelle en accord avec la logique du texte : A Malena no le importa que...........
5. Traduire depuis «Entonces, el abuelo... (l. 1) jusqu'à «justo enfrente de mí»